martes, 11 de septiembre de 2012

La traducción de la edición de Correa y Lázaro se aleja, voluntariamente, del pie de la letra, pero consigue una espléndida recreación de la musicalidad del original.

Sorprende, por otra parte, lo que parece un caso de 'corrección política' avant la lettre, cuando la estrofa    qui dira les torts de la Rime? / Quel enfant sourd ou quel nègre fou  / nous a forgé ce bijou d'un sou / Qui sonne creux et faux sous la lime?', literalmente '¡Ah!, ¿Quién hablará de los daños de [causados por] la rima? / Qué niño sordo o qué negro loco / nos forjó esta joya barata / que suena hueca y falsa bajo la lima', se convierte en '¡Ah!, ¡los engaños de la rima! /¿La inventó un sordo, un loco, un necio? / Suena a hueco bajo la lima / esta joya falsa y sin precio'.

No hay comentarios:

Publicar un comentario